2 de junio de 2012

Poesía a contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea (autores nacidos entre 1960 y 1980)





Ayer preferí comunicar la noticia de la aparición de la antología de poesía polaca contemporánea que Xavier Farré, Gerardo Beltrán y yo habíamos preparado (y traducido) -poco antes me había dado la noticia por sms Nacho Escuín que acababa de ver un ejemplar en la Feria de Zaragoza (qué envidia)- de forma detallada -error incluido con la aparición de la palabra "condiciones" donde tenía que decir "colecciones", ya se sabe, la emoción y esas cosas-. Por si fuera verdad aquello de que una imagen vale más que mil palabras, hoy cuelgo la portada.Y esperemos que le vaya bien en la Feria al "librito" (el lomo da una pequeña idea de las dimensiones de la obra).

1 de junio de 2012

Xavier Farré, Gerardo Beltrán, Abel Murcia

Xavier Farré, Gerardo Beltrán y yo mismo decidimos hace ya algún tiempo iniciar un proyecto un tanto ambicioso: la publicación de una antología de la joven poesía polaca. Tardamos lo suyo y resulto harto complicado. Al principio iban a ser una veintena de poetas y no teníamos claro el número de poemas de cada uno; tras varias conversaciones sobre el tema la antología acabó recogiendo 61 poetas y 8 poemas de cada uno de ellos. 488 poemas de autores polacos nacidos entre 1960 y 1980, y una excelente introducción de Xavier. Gracias a la confianza puesta en nosotros por el entonces director de Prensas Universitarias de Zaragoza, Antonio Pérez Lasheras, la antología tenía que ver la luz en una de las colecciones de esa editorial, y concretamente en la de La gruta de las palabras, dirigida por Fernando Sanmartín. Hace un tiempo, cierto. Finalmente, hoy el libro ha visto la luz y ya está en la Feria del Libro de Zaragoza. El título: Poesía a contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea (autores nacidos entre 1960 y 1980).Si alguien la disfruta una décima parte de lo que a nosotros nos costó acabarla, estoy seguro de que nos daremos por satisfechos.

31 de mayo de 2012

Łukasz Jarosz III

Poema para mi madre

Después del parto se me destrozaron los dientes -dice
mientras ata unos envueltos de ternera. Ya verás cuando seas tú
el que tenga hijos -se justifica y me advierte.

Soy un cuerpo, tengo diferentes problemas con él. Lleno
la bañera de agua para bañar a mi hija. Por la mañana inflé unos globos
para su primer cumpleaños que explotaron rápidamente al sol de junio.

De Sangre abierta

27 de mayo de 2012

Joanna Żabnicka (1989)

Hace algunas semanas Biuro Literackie publicaba una nueva antología de jóvenes "capturas", como ellos mismos las denominan. Se trata de un programa de formación o asesoría, a cargo de consagrados poetas, de jóvenes promesas literarias que todavía no han publicado su primer poemario. El programa finaliza con la publicación de la mencionada antología; en la edición de 2011 son diez los autores recogidos.
Joanna Żabnicka dice de sí misma:

"Nací en 1989. Soy estudiante de filología polaca en la Universidad Adam Mickiewicz de Poznań. Somos dos: una que escribe y otra que la frena. De sus enfrentamientos nacen escritos no universales, que no sirven para nada, actuales únicamente para el instante que acaba de pasar."

Representación

Más cerca de la infinidad (habla en voz alta mientras tiende
el suéter lavado con la manga izquierda
y la otra del otro lado).  

El vecino ha ocupado el lugar
de la fila de las zanahorias y de las fresas, en la tumbona.

(Ella por un instante se pelea con la sábana arrugada.
Repite una serie de movimientos
en el interior del capullo, buscando una salida.) Pero el viento
coloca en su lugar el sudario justo cuando ella
intenta tomar forma.

De Mientras tanto en Capturas. Debuts poéticos 2011

26 de mayo de 2012

Michał Zabłocki V

Es verdad: hay fronteras que no hay que traspasar
Pero también hay fronteras que es posible traspasar
E incluso otras que es necesario traspasar
Pero lo que no es verdad es que no haya fronteras
Y que todo el mundo pueda viajar libremente.

De 100 poemas cortos

20 de mayo de 2012

Leszek Engelking VIII

Gramática

A lo largo del parque,
bajo la llovizna, en septiembre,
pasa un tranvía
campanilleando recuerdos.
Así, circulando por las vías de hoy
llegará a una ya inexistente
parada de ayer
bajo una inesperada lluvia de mayo.
¿En qué lugar el tiempo futuro
se convertirá en antepretérito?
Aunque en la gramática de la memoria
se trata más bien del praesesns
historicum.

De Museo de la infancia


4 de mayo de 2012

Piotr Kuśmirek III

poema que ya no significa nada
 

un balcón, esta vez en el undécimo piso.
desde esa altura el parque infantil recuerda claramente
una maceta. sembrados en un paseo vespertino
los niños juegan con un pájaro muerto.
todo está determinado: las condiciones del alquiler de la habitación,
catorce metros cuadrados,
yo, ella, un viejo quinqué, misterioso,
un gusto metálico en la boca.
a mis espaldas duerme una mujer.
por la mañana, en el mismo balcón, el mismo sol
clavó en su espalda el regalo del fuego.
ahora siento. lenta y suavemente resuena,
se duplica. se multiplica, giro la cabeza.
los huesos revientan al viento.