13 de marzo de 2014

Xavier Farré (1971)

Xavier Farré es un poeta catalán cuya obra admiro. Es también traductor (tanto al catalán, como al español) y crítico literario, y en esas otras dos facetas también lo admiro. Y es un gran amigo.
Hace unos días, presentó en Barcelona su último poemario, Punt rere punt -Punto tras punto-, publicado en la editorial Meteorα. Este poema sale de sus páginas. Espero que me perdone el atrevimiento de haberlo traducido.

Xavier Farré

Recuerdo

Se ha entristecido el día, la lluvia marca el compás
de las líneas negras como en un pentagrama.
Un pentagrama vacío de notas, no hay blancas,
negras, corcheas, semicorcheas, fusas, semifusas,
bemoles que expresen el sentimiento triste que te acompaña.

Quedan sólo estas palabras en el día, gris
como las palomas que ni se acercan a la ventana.
No tienen restos para comer en ninguna parte, sólo agua.
Las gotas que resbalan por el cristal. Crean
este nuevo lenguaje donde es difícil encontrar abrigo.

Das sentido a todo. A todo. A las líneas del pentagrama
del día, entre atemorizados rayos. Iluminación
fugaz. Instante como semicorchea perdida
en el cristal. Ves cómo bajan las gotas, lentas.
El recuerdo es lento. El recuerdo de ti.
                                                         Desvaneciéndose.
                                                                                    Una semicorchea.
                                                                                                                                        
                                                                                                     2007

(De Punt rere punt –Punto tras punto–, Meteorα, 2014)

Traducción del catalán de Abel Murcia

21 de octubre de 2013

Leszek Engelking VIII

Leszek Engelking (http://es.wikipedia.org/wiki/Leszek_Engelking), poeta, narrador, traductor del inglés, del checo, del ruso, del eslovaco, del español (tengo la suerte de haber sido traducido por él), crítico literario, profesor universitario, acaba de publicar su nuevo poemario, ¿De quién son hinchas los muertos? o, como se diría también en otros ámbitos del habla hispana ¿A quién le van los muertos? en la editorial Biblioteca Pública Regional y Centro de Animación de la Cultura de Poznan, una de las editoriales más activas por lo que a la publicación de poesía en Polonia se refiere. Su original sentido del humor presente en gran parte de la obra Leszek Engelking salpica también la mayoría de los poemas recogidos en este libro.

Los muertos están en el extranjero
Tras el muro
Tras el telón de acero
De allí no llegan las cartas
Ni las tarjetas postales
Ni siquiera sabemos si viven
Si están sanos
Cómo les va
No parece que haya nadie que viaje por allí
Ni por turismo ni por motivos profesionales
No hay nadie
Que pueda
Contar nada de ellos
Al menos nadie
Digno de confianza.

De ¿De quién son hinchas los muertos?

27 de junio de 2013

Ryszard Krynicki XIX

Escala

Hay distintas medidas,
distintas escalas de la desdicha: por encima

y por debajo de cero.

De Poemas escogidos

25 de junio de 2013

Ryszard Krynicki XVIII

Lo recordaré

Recuerda
que soy tu amigo:

a mí me lo puedes decir todo.

Tú también me lo puedes decir todo.

Lo recordaré,
piedra.

De Poemas escogidos

24 de junio de 2013

Ryszard Krynicki XVII

Quien siempre sabe
(De Erich Fried)

Quien siempre sabe
a qué dios reza
nunca será escuchado.

De Poemas escogidos

23 de junio de 2013

Ryszard Krynicki XVI

Dentro de cinco días Ryszard Krynicki cumple 70 años. Cracovia se prepara para la celebración. Yo decido celebrar también su cumpleaños en el blog.

Duerme

Duerme, temor. No sueñes.
Si no puedes de otra manera,

duerme con los ojos abiertos.

De Poemas escogidos